Services

Document Translation: 

        1. Translation 
using state-of-the-art software, dictionaries and reference material. 
        
        2. Comparison of translated text and original
to ensure accuracy of translation, correct usage of subject-specific
             terminology and a grammatically flawless text. 

        3. Proofreading
for stylistic flow and readability 
    
        This three-step process is part of our overall commitment to accuracy and professionalism, thereby ensuring
        high-quality translations.

Editing/Proofreading of Translated Documents: 
   
        Editing- incorporating minor changes in the original document into the translated document, i.e. markups on
        preliminary drafts. This is usually accomplished via the "track change" function.

        Proofreading- referencing the original document while reading the translated document with a specific focus on
        grammar, syntax and style in order to ensure the translation correctly conveys the meaning of the original and
        is appropriate for the target audience.  In certain situations, the client may choose to provide us only with the
        translated document and requests that we perform a final proofread before the translated document is sent to
        print. In this case, only the final version of the translated document is proofread for readability, formatting
        issues, spelling and punctuation with no reference to the original document.

        NOTE:  Before accepting an editing/proofreading project, we must view the translated document in order 
        to ascertain the quality of the translation.  The quality of the translation is crucial for successful editing and
        proofreading.  If the first translation draft is of substandard quality it may affect the cost and timeline of a
        project.  Any quality issues will be addressed with the client or responsible project manager in advance. 

 Computer-Assisted Translation (CAT) Training:
          

       "Clark Translations has been responsive, thorough and met all of our training needs in an exceptional way.  
         They are available for follow up and continue to be an asset for us." 
             --D. Fett-Jones, Director Interpretation Services, Mercy Medical Center-Des Moines        

        

        DESCRIPTION:
        This training is provided by the instructor on site so participants are able to utilize their own computers and gain
        valuable hands-on experience with the CAT environment.  Training sessions: Beginning, Intermediate, Advanced.    
        Each session is 4 hours

        STRUCTURE:
        On-site training allows the instructor to tailor the content to the specific needs of the participants.  The personalized
        training structure means that the instructor not only consults with the ordering party ahead of time to determine 
        exactly what they want to learn, but also allows for flexibility during the training session itself.
    
        CONTENT:
        The training first defines the concept of computer-assisted translation, clarifies how the software actually works, and
        provides an overview of the working environment and various interfaces. The training then focuses on the various
        components themselves, such as:
 
       
        - Aligning files (to create Translation Memories) from documents that have already been translated 

        - Creating Translation Memories

        - Creating glossaries/termbases to be used in the translation environment

        - Defining user options

        - Explaining best-practice project management/work flow